Word analysis

John 6:45
CA ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis.
— ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ: πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
— Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
— It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
— Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.
— Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gameliþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetum

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþand

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laisidai

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ganam

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen — 2. erhalten: erben in übertr. Sinn, davontragen, vergolten bekommen — 3. empfangen im Mutterleib: in kilþein, in wamba — 4. mente accipere, lernen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)

Status: verified and/or disambiguated.