Word analysis
- John 6:54
- CA saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, aih libain || aiweinon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
- — ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ:
- — Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
- — Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
- — Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
- — Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mein
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ leik
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mein
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ bloþ
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma bloþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Blut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aih
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma *aigan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: haben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ libain
Codex Argenteus, facs. 53 (fol. 93r)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ urraisja
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma ur-raisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ spedistin
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma spedists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: "spedista dags": ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: verified and/or disambiguated.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 54 (fol. 93v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.