Word analysis

John 7:6
CA þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, mel izwar sinteino ist manwu.
— λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
— Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
— Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
— Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
— Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

þaruh

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

im

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

mel

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

mein

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

nauh

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

mel

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

izwar

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

sinteino

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

manwu

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.