Word analysis

John 7:12
CA jah birodeins mikila <bi ina> was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
— καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
— Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
— And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
— En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
— Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: birodeins

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mikila

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sumaih

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]sumai + [2]~h

Status: verified.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjeins

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþarai

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ne

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: airzeiþ

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.