Word analysis
- John 7:12
- CA jah birodeins mikila <bi ina> was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
- — καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
- — Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
- — And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- — En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
- — Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: birodeins
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma birodeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 20: Murren; Verleumdungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mikila
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sumaih
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1sumai + 2~h
- [1] Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunjeins
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma sunjeins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 132: wahr, wahrhaft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anþarai
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ne
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ne: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: airzeiþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: irre führen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.