Word analysis

John 8:25
CA þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis.
— ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
— Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
— Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
— Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
— Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anastodeins

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Streitberg 1910: Mißverständnis des Übersetzers.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodja

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)

Status: verified and/or disambiguated.