Word analysis

John 8:48
CA andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais?
— ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
— Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
— Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
— De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?
— Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Token: andhofun

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaieis

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþam

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Samareites

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unhulþon

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habais

Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.