Word analysis
- John 8:53
- CA ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu?
- — μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον: τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
- — Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
- — Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- — Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
- — Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma maiza: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 89: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsaramma
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Abrahama
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma Abraham: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 1: [lat. 'Abraham']
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadauþnoda
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: praufeteis
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadauþnodedun
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕana
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: silban
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujis
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.