Word analysis
- John 8:53
- CA ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu?
- — μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον: τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
- — Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
- — Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- — Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?
- — Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ibai: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsaramma
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Abrahama
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma Abraham: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 1: Ἀβραάμ lat. Abraham
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadauþnoda
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: praufeteis
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadauþnodedun
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕana
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: silban
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujis
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 72 (fol. 100v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.