Word analysis

John 9:10
CA þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
— ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
— Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
— Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
— Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
— Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usluknodedun

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.