Word analysis
- John 9:10
- CA þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
- — ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
- — Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
- — Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- — Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
- — Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma ƕaiwa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Interr.] wie? [Indef.] irgendwie – "ei ƕaiwa": damit irgendwie, ob etwa; "ƕaiwa mais": wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ augona
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma augo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Auge
Status: verified and/or disambiguated.