Word analysis
- John 9:11
- CA andhof jains jah || qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
- — ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
- — Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
- — He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
- — Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende.
- — Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jains
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haitans
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fani
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma fani: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 32: Schlamm
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gawaurhta
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ga-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] bewirken, erwirken, bereiten (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bismait
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma bi-smeitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 126: bestreichen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: augona
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma augo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 14: Auge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afþwahan
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma af-þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: sich abwaschen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swumfsl
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma swumfsl: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 136: Teich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Siloamis
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma Siloam: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 120
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþwahands
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma bi-þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: sich abwaschen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ussaƕ
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma us-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 115: 1. aufblicken — 2. ansehn — 3. rein ingressiv-perfektiv das Gesicht wieder erhalten
Status: verified and/or disambiguated.