Word analysis

John 9:22
CA þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai.
— ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
— Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
— These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
— Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden.
— Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fadrein

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Disagreement in number, see Braune/Ebbinghaus 1981, §94.4 or Streitberg 1920, §145.5:

Das Neutrum fadrein ‘Vaterschaft’ [...] erscheint in der Bedeutung ‘Eltern’ in den Evangelien im Nom. Akk. Sg. mit maskulinem Pluralartikel verbunden: þai fadrein J 9,20.22, þans fadrein J 9,18.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ohtedun

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iudaiuns

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: juþan

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaqeþun

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaieis

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andhaihaiti

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma and-haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 54: 1. [m. Dat.] a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen b) einen preisen c) [Persönl. Passiv] 2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen 3. [absolut] bekennen, erklären
    • Active Optative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristu

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: utana

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swnagogais

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþai

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.