Word analysis

John 9:21
CA  ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina || fraihniþ, silba bi sik rodjai.
— πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
— quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
— But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
— Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
— mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

Token:

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witum

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslauk

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witum

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silba

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uswahsans

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraihniþ

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silba

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodjai

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.