Word analysis
- John 9:29
- CA weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist.
- — ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- — Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
- — We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- — Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
- — Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
↑ Token: weis
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witum
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mose
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kunnum
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 63: Richtungs-Adv. woher?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.