Word analysis
- John 9:38
- CA iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
- — ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
- — At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
- — And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- — En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
- — Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
Compound token: enclisis.
1qaþ + 2uh
- [1] Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296 - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubja
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inwait
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma in-weitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 173: die Proskynesis, Verehrung erweisen, begrüßen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.