Word analysis
- John 9:38
- CA iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
- — ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
- — At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
- — And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- — En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
- — Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ qaþuh
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
- [1] Lemma qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ galaubja
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ inwait
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma in-weitan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: die Proskynesis, Verehrung erweisen, begrüßen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 79 (fol. 82r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.