Word analysis
- John 10:29
- CA atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
- — ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
- — Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
- — My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- — Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
- — Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
↑ atta
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maizo
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma maiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiw
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ainshun
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ainshun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mag
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawilwan
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma fra-wilwan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: fortreißen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ handau
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma handus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Hand
Status: verified and/or disambiguated.
↑ attins
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ meinis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.