Word analysis
- John 10:29
- CA atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
- — ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
- — Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
- — My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- — Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
- — Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fragaf
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maizo
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma maiza: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 89: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allaim
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawilwan
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma fra-wilwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: fortreißen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: handau
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attins
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meinis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: verified and/or disambiguated.