Word analysis
- John 10:32
- CA andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- — Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
- — Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- — Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
- — Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managa
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: goda
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma goþs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 50: gut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurstwa
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma waurstw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 171: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ataugida
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem (Dat.) etwas (Akk.) zeigen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕarjis
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ƕarjis: Pronoun, interrogative (Adj.ja)
WS 1910, p. 62: substant.Interr.-Pron. wer — Adjektivisch vielleicht in ƕarjos anabusnins Th 4,2 B (unsichere Lesung, vgl. 2821)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurstwe
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma waurstw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 171: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: staineiþ
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma stainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 128: steinigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 84 (fol. 84v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.