Word analysis

John 11:13
CA qaþuh þan Iesus bi dauþu is; jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi.
— εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
— Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
— Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
— Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
— Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

Status: verified.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dauþu

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hugidedun

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: slep

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.