Word analysis

John 11:13
CA qaþuh þan Iesus bi dauþu is; jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi.
— εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
— Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
— Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
— Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
— Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dauþu

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hugidedun

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: slep

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.