Word analysis

John 11:19
CA jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo.
— πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
— Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
— And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
— En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
— beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaie

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaqemun

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marþan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marjan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaþrafstidedeina

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ijos

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izo

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.