Word analysis

John 11:19
CA jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo.
— πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
— Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
— And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
— En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
— beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaie

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaqemun

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marþan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marjan

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaþrafstidedeina

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ijos

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izo

Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)

Status: verified and/or disambiguated.