Word analysis

John 12:41
CA þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
— ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
— Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
— These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
— Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
— Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Esaeias

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saƕ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wulþu

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.