Word analysis

John 12:41
CA þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
— ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
— Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
— These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
— Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
— Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Esaeias

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saƕ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wulþu

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.