Word analysis

John 12:42
CA þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni andhaihaitun, ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina.
— ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται:
— Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
— Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
— Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeen wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
— Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: reikam

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubidedun

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaium

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andhaihaitun

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma and-haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 54: 1. [m. Dat.] a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen b) einen preisen c) [Persönl. Passiv] 2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen 3. [absolut] bekennen, erklären
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swnagogei

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Problematic reading. The manuscript (CA) has literally swnagogeiniuswaurpanai. Other instances of the word render the dative using -e, -en, -ein or -ai. This seems to make any attempt at segmentation in this case somewhat arbitrary.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uswaurpanai

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþeina

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.