Word analysis
- John 13:16
- CA amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- — Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
- — Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nist
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma nist: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni 'st aus *ni ist: M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 (*ni ist erscheint niemals). Dagegen heißt es stets ni im u. ni is
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skalks
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: apaustaulus
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sandjandin
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: verified and/or disambiguated.