Word analysis

John 13:22
CA þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi.
— ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
— Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
— Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
— De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
— Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seƕun

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þagkjandans

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕarjana

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþi

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.