Word analysis

John 13:28
CA þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma.
— τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ:
— Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
— Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
— En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
— Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

þatuh

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

þan

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

ainshun

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

wissa

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

þize

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

anakumbjandane

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

duƕe

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

imma

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.