Word analysis

John 13:29
CA sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau.
— τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
— Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
— For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
— Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.
— car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mundedun

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: arka

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaida

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudas

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþi

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bugei

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: unreg.sw.V.1 kaufen m. Dat. des Preises 256,1; Pass. bugjanda: wird verkauft d.i. man kauft
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizei

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaurbeima

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dulþai

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unledam

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gibau

Codex Argenteus, facs. 103 (fol. 65r)

Status: verified and/or disambiguated.