Word analysis
- John 14:5
- CA þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum ƕaþ gaggis, jah ƕaiwa magum þana wig kunnan?
- — λέγει αὐτῷ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
- — Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
- — Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
- — Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
- — Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Part. nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1910: Zusatz
.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Þomas
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma Þomas: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 150
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witum
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ƕaþ: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Richtungs-Adv. wohin?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggis
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: magum
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kunnan
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.