Word analysis

John 14:6
CA qaþ imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at attin, niba || þairh mik.
— λέγει αὐτῷ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή: οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.
— Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
— Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
— Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
— Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wigs

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunja

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: libains

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.