Word analysis

John 16:12
CA Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu.
— ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι:
— Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
— I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
— Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen.
— J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

Token: nauh

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ganoh

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skal

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþan

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maguþ

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frabairan

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.