Word analysis
- John 17:13
- CA iþ nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
- — νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
- — Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
- — And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
- — Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.
- — Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodja
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manasedai
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaina
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fahed
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma faheþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 30: Freude über ["in" m. Gen.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meina
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfullida
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.