Word analysis

Codex Argenteus, John 17:13

John 17:13
CA  nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
— νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
— Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
— And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
— Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.
— Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

CA.1

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 nu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 gagga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 þata

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 rodja

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 manasedai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 ei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 habaina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 fahed

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 meina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 usfullida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 sis

Status: verified and/or disambiguated.