Word analysis

John 17:13
CA  nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
— νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
— Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
— And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
— Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.
— Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

Token:

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodja

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manasedai

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaina

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Optative Present 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fahed

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfullida

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 122 (fol. 111v)

Status: verified and/or disambiguated.