Word analysis
- John 17:15
- CA ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin.
- — οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- — Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
- — I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- — Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
- — Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidja
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usnimais
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma us-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: herausnehmen, wegnehmen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fairƕau
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt fast immer mit sa; sa ~ƕu habands: Weltherrscher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bairgais
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma bairgan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 16: m. Dat. einen bergen, bewahren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unseljin
Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)
- Lemma unsels: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 159: übel, böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.