Word analysis

John 17:20
CA aþþan ni bi þans bidja ainans, ak <jah> bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis,
— οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
— Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
— Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
— En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
— Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bidja

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainans

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubjandans

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 123 (fol. 112r)

Status: verified and/or disambiguated.