Word analysis
- John 18:9
- CA ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun.
- — ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
- — Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
- — That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
- — Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
- — Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfullnodedi
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma us-fullnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 40: erfüllt werden von [perfektiv; m. Gen.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þanzei
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atgaft
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: verified and/or disambiguated.
atgaft] Maßmann, atgaf CA
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraqistida
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainummehun
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: verified and/or disambiguated.