Word analysis
- John 18:30
- CA andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
- — ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- — Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
- — They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
- — Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
- — Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ubiltojis
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma ubiltojis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 153: übeltäterisch, subst. Übeltäter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weis
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgebeima
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.