Word analysis

John 18:29
CA þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan?
— ἐξῆλθεν οὖν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
— Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
— Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
— Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
— Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕo

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Feminine Nominative Singular
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wrohe

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bairiþ

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannan

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.