Word analysis

John 18:34
CA andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
— Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
— Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
— Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
— Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: abu

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]ab~ + [2]u

This token was not recognized automatically.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silbin

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþis

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþarai

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.