Word analysis

John 18:34
CA andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
— Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
— Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
— Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
— Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: abu

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Compound token: enclisis & assimilation.

1ab~ + 2u

This token was not recognized automatically.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silbin

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþis

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþarai

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 131 (fol. 116r)

Status: not verified but unambiguous.