Word analysis

Luke 1:18
CA jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
— καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
— Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
— And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
— En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
— Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Zakarias

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aggilau

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: biƕe

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kunnum

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sineigs

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qens

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: framaldrozei

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dagam

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.