Word analysis
- Luke 1:19
- CA jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands || in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα:
- — Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
- — And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
- — En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
- — L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aggilus
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (irregular Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Gabriel
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma Gabriel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 41
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: standands
Codex Argenteus, facs. 137 (fol. 119r)
- Lemma standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 128: unreg.abl.V.6 stehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandiþs
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodjan
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wailamerjan
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma wailamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: einem eine frohe Botschaft künden m. Dat. der Pers. (oder in m. Dat. k 1,19 E 3,8) u. Akk. d. Sache (oder bi m. Akk. L 4,43) - Lemma wailamereis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 165: wohllautend, löblich
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.