Word analysis
- Luke 1:21
- CA jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
- — καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
- — Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
- — And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
- — En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
- — Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge - Lemma managjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ beidandans
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Zakariins
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma Zakarias : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sildaleikidedun
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma sildaleikjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transitiv] anstaunen, bewundern 2. [intransit.] staunen, sich wundern
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.