Word analysis

Luke 1:21
CA jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
— καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
— Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
— And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
— En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
— Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: beidandans

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 18: m. Gen. auf etwas warten
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Zakariins

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: latidedi

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.