Word analysis
- Luke 1:21
- CA jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
- — καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
- — Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
- — And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
- — En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
- — Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge - Lemma managjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 90: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: beidandans
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 18: m. Gen. auf etwas warten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Zakariins
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma Zakarias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 180
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sildaleikidedun
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: latidedi
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma latjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 79: aufhalten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.