Word analysis

Luke 1:21
CA jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
— καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
— Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
— And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
— En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
— Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: beidandans

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 18: [m. Gen.] auf etwas warten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Zakariins

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: latidedi

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.