Word analysis

Luke 1:20
CA jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
— καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
— Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
— And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
— En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
— Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: verified and/or disambiguated.

sijais

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

þahands

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

magands

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

rodjan

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

und

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

þana

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

dag

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: verified and/or disambiguated.

See Streitberg 1920, §344: Das selbständige ei hat große Bedeutung als Konjunktion, als Relativum dagegen tritt es nur in einem Falle auf: in unmittelbarem Anschluß an einen Zeitbegriff (einmal auch: Modalbegriff) des Haptsatzes (vgl. nhd. wo).

wairþai

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

duþe

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

galaubides

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

waurdam

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

meinaim

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þoei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

usfulljanda

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

mela

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

seinamma

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.