Word analysis
- Luke 1:34
- CA qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
- — εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
- — Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
- — Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- — En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
- — Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mariam
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aggilau
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: [Interr.] wie? [Indef.] irgendwie – "ei ƕaiwa": damit irgendwie, ob etwa; "ƕaiwa mais": wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þandei
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma þande: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: [Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359):] 1. so lange als 2. da 3. wenn 4. [kausal] weil 5. außer daß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aban
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma aba: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 1: Ehemann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kann
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.