Word analysis

Luke 1:35
CA jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
— Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
— And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
— En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
— L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggilus

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weihs

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaggiþ

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahts

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hauhistins

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufarskadweid

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duþe

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabairada

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma ga-bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. [wörtl. etwas zusammentragen, 'conferre'] vergleichen 2. gebären [perfektiv], [auch bildlich: L 1,31 2,7.11]
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weihs

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: haitada

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.