Word analysis
- Luke 1:69
- CA jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis || þiumagaus seinis,
- — καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- — et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
- — And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
- — En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
- — Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urraisida
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ur-raisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 110: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haurn
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma haurn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 56: Horn; κεράτιον das hornförmig gebogene Johannisbrot [L 15,16]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: naseinais
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma naseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 98: Rettung, Heil
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Daweidis
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiumagaus
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma þiumagus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 149: Knecht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinis
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.