Word analysis

Luke 1:68
CA þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
— εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
— Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
— Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
— Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
— Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

þiuþeigs

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

guþ

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Israelis

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

gaweisoda

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

gawaurhta

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

uslausein

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified but unambiguous.

managein

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seinai

Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)

Status: not verified, lexically ambiguous.