Word analysis
- Luke 1:68
- CA þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
- — εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- — Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
- — Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- — Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
- — Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
↑ Token: þiuþeigs
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Israelis
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaweisoda
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ga-weison: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 173: [m. Gen.] heimsuchen, besuchen, besorgen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurhta
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ga-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: bewirken, erwirken, bereiten [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslausein
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma uslauseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 162: Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.