Word analysis
- Luke 1:68
- CA þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
- — εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- — Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
- — Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- — Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
- — Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
↑ Token: þiuþeigs
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Israelis
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaweisoda
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ga-weison: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 173: m. Gen. heimsuchen, besuchen, besorgen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurhta
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma ga-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] bewirken, erwirken, bereiten (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslausein
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma uslauseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 162: Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 144 (fol. 122v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically ambiguous.