Word analysis
- Luke 1:78
- CA þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
- — διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- — per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
- — Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- — Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
- — Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: infeinandein
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma in-feinan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 34: sich erbarmen [m. "du"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: armahairtein
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma armahairtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 12: Barmherzigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsaris
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaweisoþ
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma ga-weison: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 173: [m. Gen.] heimsuchen, besuchen, besorgen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
KJV hath visited
and similar translations reflect an alternative reading ἐπεσκέψατο (indicative aorist, compare Luke 1:68 gaweisoda), while the Gothic indicative present gaweisoþ translates the future form ἐπισκέψεται.
↑ Token: unsara
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urruns
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma urruns: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 161: (Sonnen)aufgang, Osten; ἀφεδρών Abtritt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hauhiþai
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma hauhiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 55: 1. Höhe 2. Höhe, Erhebung 3. Ehre
Status: verified and/or disambiguated.