Word analysis
- Luke 1:78
- CA þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
- — διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- — per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
- — Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- — Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
- — Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: infeinandein
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma in-feinan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 34: sich erbarmen m. du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: armahairtein
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma armahairtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 12: Barmherzigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsaris
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaweisoþ
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma ga-weison: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 173: m. Gen. heimsuchen, besuchen, besorgen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
KJV hath visited
and similar translations reflect an alternative reading ἐπεσκέψατο (indicative aorist, compare Luke 1:68 gaweisoda), while the Gothic indicative present gaweisoþ translates the future form ἐπισκέψεται.
↑ Token: unsara
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urruns
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma urruns: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 161: (Sonnen)aufgang, Osten; ἀφεδρών Abtritt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hauhiþai
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma hauhiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 55: 1. Höhe — 2. Höhe, Erhebung — 3. Ehre
Status: verified and/or disambiguated.