Word analysis

Luke 2:8
CA jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
— καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
— Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
— And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
— En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
— Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairdjos

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: samin

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

  • Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
    WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
    • Weak Masculine Dative Singular
    • Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: landa

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairhwakandans

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: witandans

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

  • Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 177: wissen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
  • Lemma witan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wahtwom

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nahts

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufaro

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hairdai

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)

Status: not verified, lexically ambiguous.