Word analysis
- Luke 2:8
- CA jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
- — καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- — Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
- — And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- — En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
- — Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairdjos
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairdeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 53: Hirt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samin
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: landa
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhwakandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma þairh-wakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 168: durchwachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen - Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wahtwom
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wahtwom <inflected> : Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 164: Wache
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nahts
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma nahts: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 98: Nacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufaro
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma ufaro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 154: darüber - Lemma ufaro: Preposition, +DG (Indeclinable)
WS 1910, p. 154: a) [m. Gen. (Richtung)] über etwas b) [m. Dat. (Ruhe)] über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hairdai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 53: Herde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.