Word analysis
- Luke 2:8
- CA jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
- — καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- — Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
- — And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- — En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
- — Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairdjos
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairdeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 53: Hirt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samin
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: landa
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhwakandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma þairh-wakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 168: durchwachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen - Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: m. Dat. auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wahtwom
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wahtwom <inflected> : Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 164: Dat.Plur.Fem. Wache
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nahts
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma nahts: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 98: Nacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufaro
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma ufaro: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 154: I. Adv. darüber - Lemma ufaro: Preposition, +DG (Indecl.)
WS 1910, p. 154: II. Präp. a) m. Gen. (Richtung) über etwas — b) m. Dat. (Ruhe) über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hairdai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 53: Herde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically ambiguous.