Word analysis
- Luke 2:9
- CA iþ aggilus fraujins anaqam || ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
- — καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
- — Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
- — And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- — En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
- — Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aggilus
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (irregular Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anaqam
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma ana-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: m. Akk. hinzutreten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wulþus
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biskain
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma bi-skeinan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 123: umleuchten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ohtedun
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: agisa
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma agis: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 2: Furcht, Schrecken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mikilamma
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.