Word analysis
- Luke 2:9
- CA iþ aggilus fraujins anaqam || ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
- — καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
- — Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
- — And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- — En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
- — Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ aggilus
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma aggilus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ anaqam
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wulþus
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma wulþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ biskain
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma bi-skeinan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: umleuchten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ohtedun
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ agisa
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma agis : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Furcht, Schrecken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.