Word analysis
- Luke 2:12
- CA jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
- — καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
- — Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
- — And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
- — En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
- — Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ taikns
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma taikns : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Zeichen, Wunder
Status: not verified but unambiguous.
↑ bigitid
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ barn
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma barn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Kind – "barna": Nachkommenschaft; "barne barna": Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ biwundan
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galagid
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ uzetin
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma *uzeta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Krippe
Status: not verified but unambiguous.