Word analysis
- Luke 2:12
- CA jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
- — καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
- — Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
- — And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
- — En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
- — Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taikns
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma taikns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 137: Zeichen, Wunder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigitid
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: barn
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: biwundan
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma bi-windan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: umwinden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagid
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uzetin
Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)
- Lemma *uzeta: Noun, common, masculine (Mn ?)
WS 1910, p. 163: (Mn) Krippe
Status: not verified but unambiguous.