Word analysis
- Luke 2:23
- CA swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
- — καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
- — sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
- — (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
- — (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
- — suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gamelid
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoda
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕazuh
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gumakundaize
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma gumakunds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 51: männlichen Geschlechts
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslukands
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma us-lukan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 87: erschließen, öffnen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþu
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma qiþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 108: Magen; Mutterschoß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihs
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig - Lemma weihs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: Dorf, Weiler
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitada
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.