Word analysis

Luke 2:22
CA jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
— καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
— Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
— And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
— En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
— Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfulnodedun

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: dagos

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hraineinais

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Mosezis

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atsatjan

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fraujin

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.