Word analysis

Luke 2:22
CA jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
— καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
— Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
— And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
— En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
— Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfulnodedun

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: dagos

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hraineinais

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Mosezis

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atsatjan

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fraujin

Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)

Status: not verified but unambiguous.