Word analysis
- Luke 2:22
- CA jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
- — καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
- — Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
- — And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
- — En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
- — Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfulnodedun
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: dagos
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hraineinais
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma hraineins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 59: Reinigung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoda
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Mosezis
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brahtedun
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atsatjan
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma at-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: darstellen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma faura: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: vor - Lemma faura: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 150 (fol. 125v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.