Word analysis

Luke 2:39
CA jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
— καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ.
— Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
— And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
— En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
— Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ustauhun

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandidedun

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Galeilaian

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Nazaraiþ

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.