Word analysis

Luke 2:39
CA jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
— καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ.
— Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
— And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
— En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
— Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ustauhun

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandidedun

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Galeilaian

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Nazaraiþ

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.