Word analysis

Luke 2:40
CA  þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
— τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.
— Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
— And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
— En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
— Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Token:

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barn

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wohs

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma wahsjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 164: unreg.abl.V.6 1. intrans. wachsen — 2. trans. ~jan gataujai akrana: wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swinþnoda

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahmins

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fullnands

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handugeins

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ansts

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.