Word analysis
- Luke 2:50
- CA jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im.
- — καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- — Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
- — And they understood not the saying which he spake unto them.
- — En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
- — Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ija
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: froþun
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.